Juan 16:8

PREGUNTA:

¿Cuál es lo mejor traducción del palabra ¨convencer¨ o ¨convicto¨ en Juan 16.8?

RESPUESTA:


En cuanto a Juan 16:8 : “convicto” en el español (derivado del latín – convincere) es el participio pasado de “convencer” según el Pequeño Larousse. La “convicción” es “el convencimiento” según el mismo diccionario. “Convencer” significa:  “reducir a uno que reconozca una cosa.  Sinónimo es ‘persuadir’.  Es “probar una cosa sin poderla negar”.  “Convencido” significa: “persuadido, de buena fe: éspíritu convencido.  Culpable: convencido de crimen.”

El griego elegcho significa:  (1) convencer, refutar, confutar; (2) encontrar falla, corregir, amonestar, reprobar.

“Convict” en el inglés es del latín – convictus que es el participio pasado de convincere.  Significa:  (1) probar culpable, (2) declarar culpable, (3) llevar a la realización de su propia culpa, (4) confutar, (5) demostrar con prueba o evidencia.

Como puede ver, no hay en realidad diferencia entre la raíz de convict en el inglés y convencer en el español.  Lo que ha sucedido es que convict tiene usos múltiples en la práctica común mientras convencer es más limitado en su aplicación en la práctica común.

Ambas traducciones son correctas y no se contradicen.

Si le gustaría estudiar más sobre este texto, ofrecemos un curso completo sobre el libro de Juan en nuestra página www.cbpoc.net/cursos1 .  Es completamente gratis.  Si tuviera alguna pregunta más o algún problema con la página, nos puede avisar por escribirnos a:  obreroscristianos@gmail.com .