Pregunta:
¿Está mal traducida la palabra “ofrenda” en el Nuevo Testamento en 1 Corintios 16:1,2?
Respuesta:
La palabra traducida “ofrenda” en algunas versiones en 1 Corintios 16:1,2 es la palabra griega “logía” y significa más literalmente “colecta”. No encuentro esta misma palabra en ningún otro texto del Nuevo Testamento.
La palabra traducida “ofrenda” en algunas versiones en Mateo 5:23 y varios otros textos es la palabra griega “dóron” y parece tener el significado fundamental de “don” u “ofrenda” o “donativo”. Fue usado con referencia a las ofrendas de los judíos a Dios pero no hay texto en el Nuevo Testamento que utilice esta palabra con referencia a las “ofrendas” o “donativos” de cristianos. En 2 Corintios 9:7 el apóstol Pablo describe al “dador” que Dios aprueba. Esta palabra “dador” es del griego “dotes”. Tanto “dador” = “dotes” como también “ofrenda” = “doron” están relacionadas con “didomi” que significa “dar”. Deduzco de estas palabras que es correcto llamar “ofrenda” lo que damos para las obras bíblicas ordenadas para cristianos. Pero entiendo que la traducción más correcta en 1 Corintios 16:1,2 es “colecta” en vez de “ofrenda”. La diferencia, sin embargo, es sencillamente la perspectiva: el dador ofrenda mientras es “colecta” para la obra en conjunto de la iglesia que recibe la ofrenda.
Se refiere a lo mismo desde dos perspectivas: uno ofrenda según haya prosperado para ayudar con la colecta para las necesidades. Desde la perspectiva de uno: es ofrenda. Desde la perspectiva de la necesidad u obra que la iglesia necesita hacer: es colecta.
La palabra griega en 1 Corintios 16:1 es logia y proviene de lego que significa recoger o sea colecta. No obstante, en 2 Corintios 8:20 aquella colecta (logia) es designada jadrotes que se traduce ofrenda abundante. Por tanto, entiendo que ambas palabras son correctas bíblicamente y se refieren a lo mismo desde las dos perspectivas ya mencionadas.