Pregunta:
¿Cómo le puedo responder a un predicador que dice que cuando en la Biblia aparece que Dios quiere salvar a todos los seres humanos, el sentido original de la palabra no es a todos sino a cualquiera? Éste predicador afirmar saber mucho del griego, arameo y hebreo, argumentando que el sentido de la palabra original en hebreo no es “todo” sino “cualquier” ser humano en 1 Timoteo 2:4 y 2 Pedro 3:9;
Respuesta:
Primero, la palabra usada es del griego, no del hebreo.
Segundo, el significado fundamental de la palabra griega pas es todo. Es cierto que hay pequeñas variaciones en el uso que depende de si tiene o no artículo y si es singular o plural y de la clase de palabra que precede. Pero en este caso es plural plural y precede a un nombre y en este caso la traducción correcta es la normal: todos (o sea cada uno sin excepción alguna). Aún en otros textos cuando existe la circunstancia gramatical que permite la traducción “cualquier” o “cualquiera” siempre abarca el grupo entero pero en este caso sin especificar cada uno.
Es obvio que ellos buscan una traducción que apoye su concepto de la doctrina de la predestinación.