¿Por qué le dan diferentes nombres a Dios como Jehová, Yahweh, Adonai?

Pregunta:

¿Por qué le dan diferentes nombres a Dios como Jehová, Yahweh, Adonai?

Respuesta:

Hay varias palabras usadas en la Biblia Misma con referencia a “Dios”.

YHWH sin vocablos es el nombre memorial de Dios que dio a Israel. No sabemos la pronunciación exacta porque los escribas hebreos lo consideraban tan sagrado que no pusieron los vocablos al copiar el texto bíblico. Comúnmente se escribe y se pronuncia Yahweh (palabra hebrea). El nombre Yahweh se describe bíblicamente como “Yo soy el que soy” (Éxodo 3:13-15). “Jehová” es el intento de los traductores de transliterar Yahweh al castellano. Transliterar es representar los signos de un idioma mediante los signos de otro. Es lo mismo que hacen con todos los nombres de los hombres en una traducción: José es transliteración de ιωσηφ del griego. En inglés la transliteración es Joseph. En otro idioma es otra la transliteración.

“Adonai” es la palabra traducida “Señor” en el Antiguo Testamento. En el Nuevo Testamento encontramos “kurios” que también significa “señor”. De hecho, los escritores inspirados del Nuevo Testamento, cuando citan textos del Antiguo que utilizaban YHWH – Jehová, lo traducen con “kurios” = “Señor”. Esto mismo nos ayuda a entender que lo importante NO es la pronunciación exacta la que nos debe preocupar.

Además de Yahweh y Adonai, hay varias otras designaciones descriptivas de Dios, muchas que combinan la palabra hebrea “El” que significa “Dios” (el Poderoso). Por ejemplo “El Shaddai” es “Dios Todopoderoso” o quizá “Dios Todosuficiente”.