Lucas 18:13

PREGUNTA:

¿Por qué en la versión de 1960 no aparece la frase "de pie" en Lucas 18:13? En otras versiones aparece y un hermano me dijo que también está en el texto original.



RESPUESTA:

La palabra griega traducida "de pie" en algunas versiones y "estando" en la versión de 1960 es estós y es participio perfecto del verbo histemi.

Esta respuesta va a ser un poco técnico, pero trataré de ser lo más claro que pueda. Me estoy basando en la información que encuentro en un léxico (diccionario) griego. No creo que los traductores de la 1960 tenían el propósito de omitir alguna porción del texto bíblico sino que su interpretación del significado legítimo de la palabra estós en este contexto es diferente de la de algunas otras versiones.

Muchas veces histemi significa pararse en el sentido de NO MOVERSE. A veces significa pararse en el sentido de ESTAR FIRME. Pero a veces significa pararse en el sentido de ESTAR DE PIE.

Según el léxico de Arndt y Gingrich que estoy consultando los siguientes textos son ejemplos de ocasiones cuando significa estar de pie: Juan 7:37; 12:29; Hechos 5:25; Mateo 27:47; Hechos 1:11; Lucas 23:10,35. En algunos de estos textos la versión de 1960 lo traduce "de pie" o "en pie" y en otros lo traduce sencillamente "estando". Lo mismo es cierto de otras versiones que he consultado.

Según el mismo léxico hay varias ocasiones cuando el mismo verbo debe traducirse "estar" o "estando" porque no se refiere a la posición del cuerpo SINO sencillamente a estar en determinado lugar o estar presente. Ejemplos presentados en el léxico son: Mateo 12:46,47; 16:28; 20:6; Marcos 11:5; 13:14; Lucas 8:20; 9:27; 13:25; 18:13; 23:49; Apocalipsis 18:10. Notará que el texto sobre el cual usted pregunta (LUCAS 18:13) es uno de estos ejemplos. De modo que este léxico está de acuerdo con la interpretación de los traductores de la versión de 1960.

No puedo decirle que una u otra versión tiene la razón en este asunto técnico, pero creo que esta información es suficiente para ver que el intento no es quitar ni agregar a la Palabra de Dios sino que se trata de comunicar de la mejor manera posible el significado de una palabra que es variable según el contexto. En realidad si el publicano estaba o no de pie no cambia el significado de la enseñanza de Cristo. Es su actitud de arrepentimiento humilde que Cristo aprueba.