Pregunta:
¿Por qué algunas veriones cambian la palabra "infierno" por "Gehena"?
Respuesta:
"Gehena" es la palabra griega traducida "infierno" en el español. La palabra griega es adoptada de la palabra aramea y ésta del hebreo (ge hinnom) que literalmente se refiere al valle de Hinom o en el Antiguo Testamento llamado el valle de los hijos de Hinom (vea por ejemplo II Crónicas 28:3; 33:6; II Reyes 23:10; Jeremías 7:32). La palabra castellana "infierno" es del latín "infernus" de "infer" que significa literalmente INFERIOR. Así que la palabra "infierno" se refiere sencillamente a un lugar "inferior" o sea un lugar que ESTA COLOCADO DEBAJO. Es lo opuesto del lugar SUPERIOR que ESTA ENCIMA DE TODO: EL CIELO.
El contexto del uso de esta palabra por CRISTO JESUS MISMO en el Nuevo Testamento hace obvio que no se refería el Señor a un valle literal sino al lugar del castigo eterno de los injustos. Por ejemplo en Mateo 5:22 une la palabra "Gehena" con "de fuego" en el contexto de un castigo por el enojo contra su hermano. Si se traduce "el infierno de fuego" o "Gehena de fuego" siempre señala un lugar de castigo.
Cuando unimos estas referencias al "infierno" o "Gehena" DE FUEGO con otras en el Nuevo Testamento que hablan del "HORNO de fuego" (Mateo 13:50), el "fuego ETERNO" = el "CASTIGO ETERNO" (Mateo 25:41,46), y el "LAGO de fuego" = la muerte segunda (Apocalipsis 20:14,15), llegamos a la conclusión que se trata del CASTIGO de los desobedientes, NO UN SIMPLE VALLE LLENO DE CADAVERES (que es lo que algunas personas quieren que creamos). Si tomáramos el VALLE como algo literal, tendríamos que tomar el LAGO y EL HORNO literalmente también. ¿Cuál va a ser? ¿LAGO o VALLE? ¿LAGO, HORNO, o VALLE? Todos tienen referencia a lo mismo: EL CASTIGO ETERNO DEL INJUSTO.